Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thereafter We reduce him to the lowest of lo | |
M. M. Pickthall | | Then we reduced him to the lowest of the low | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then do We abase him (to be) the lowest of the low, | |
Shakir | | Then We render him the lowest of the low | |
Wahiduddin Khan | | then We cast him down as the lowest of the low | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We returned him to the lowest of the low. | |
T.B.Irving | | then reduced him to the dregs on the bottom, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺, | |
Safi Kaskas | | Then We return him to the lowest of the low, | |
Abdul Hye | | then We will reduce it to the lowest of the low | |
The Study Quran | | then We cast him to the lowest of the low | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We returned him to the lowest of the low | |
Abdel Haleem | | then reduce him to the lowest of the low | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We cause him to return to the lowest of the low | |
Ahmed Ali | | Then brought him down to the lowest of the low | |
Aisha Bewley | | Then We reduced him to the lowest of the low, | |
Ali Ünal | | Then We have reduced him to the lowest of the low | |
Ali Quli Qara'i | | then We relegated him to the lowest of the low | |
Hamid S. Aziz | | Then We reduced him to the lowest of the low | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We turned him back to the basest of the base | |
Muhammad Sarwar | | and We shall make him the lowest of lo | |
Muhammad Taqi Usmani | | then We turned him into the lowest of the low | |
Shabbir Ahmed | | Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We bring him down (to be) the lowest of the low&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We return him to the lowest of the low | |
Farook Malik | | then We abase him to the lowest of the lo | |
Dr. Munir Munshey | | Thereafter, We relegated him to being the lowest of the low | |
Dr. Kamal Omar | | Thereafter We allowed him to turn lowest of the low — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then reduced him to the lowest of the low | |
Maududi | | then We reverted him to the lowest of the low | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then We returned him to the lowest of lo | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We debase them to the lowest of the low | |
Musharraf Hussain | | then reduced them to the lowest of the lows, due to disobedience, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We returned him to the lowest of the low ones. | |
Mohammad Shafi | | Then We reverted the human to the lowest of the low | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest | |
Faridul Haque | | We then turned him towards all the lowest of the low states | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We shall return him to the lowest of the low | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We render him the lowest of the low | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest) | |
Sher Ali | | Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low | |
Rashad Khalifa | | Then turned him into the lowliest of the lowly | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We restored him to the condition of the lowest of the low | |
Amatul Rahman Omar | | Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We returned him to the lowest state of the low | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We reduced him to the lowest of the low | |